Translation Agreement Legal

One of the main obstacles faced by a translator in the translation of contracts and other legal documents is the absence of equivalents (so-called lexical gaps) due to the diversity of legal systems in different countries. The translation of legal texts, usually including agreements and contracts, is one of the most requested services. Such texts are characterized by formalism, strict stereotypes and different requirements for text style. Many translation companies claim to be legal experts, but we have specialized in this field for over 35 years and have collaborated not only with 19 UK Op 20 law firms, but also with seven of the world`s ten largest law firms. However, when a user clicks on the foot link for “Legal,” even if it is on the French version of the site, the user is brought to the English version of the legal conditions. When do you have a legal obligation to provide a translation? The French facebook version of the site makes available all the content of the site, including legal agreements, in French. Your client can tell you, “I can`t read a Chinese contract. What am I going to do with it? I don`t know what I have to do. It may be quick, cheap and easy when we have a conflict in China, but it seems to me that is not the case at the moment. The simple solution is to provide your client with a translation for his own use and daily reference. Is it the same as the recommendation to include in the treaty a clause stipulating that the Chinese version of the contract is official and that the English translation applies, except in the event of a conflict? No no. The English translation is only for reference purposes – it does not even need to be made available to the other party, and it does not need to be signed by them. The mere copy of a contract means that there is only one language negotiation, a sentence negotiation and a version of the contract that could never be controversial. The only way to ensure a precise translation is to check it point by point, inconsistency clause clause.

In an ideal situation, a translation is carried out by a lawyer (either within your firm or by a contract lawyer hired, abroad or on the spot) who can provide legal advice on the correct language to use in translation. In situations where this is not possible, translation companies with experience in developing legal documents and explaining the implications should be used in the choice of words, so that the lawyer who does not speak the foreign language will be able to make decisions about the choice of words. If the lawyer does not have the foreign language capability and the client does not wish to hire an additional lawyer to confirm the translation, the client should be notified of the potential for inappropriate translation and the impact on the terms of the contract. To choose our legal translation company, it is to choose the guarantee of reliable, accurate and fast translations. At Cultures Connection, we have extensive experience in translating a large number of legal documents. We maintain our strict standards for translating legal documents by assigning only translation work to our team of translation experts. Our translators and editors have extensive legal experience or have extensive legal training in translation. For this reason, this type of translation service is generally more expensive than when working on a less complex text.

Comments are closed.